منابع مشابه
SCIENTIFIC COMMENTARIES Translating synaptic plasticity into sensation
The nociceptive system is endowed with powerful mechanisms to modify its own responsiveness to noxious stimuli, ranging from complete analgesia, e.g. in stressful fight or flight situations (Willer et al., 1981) to pronounced hyperalgesia, e.g. to better protect inflamed or injured tissue (Sandkühler, 2013). Changes in synaptic strength are a versatile and powerful means to modulate nociception...
متن کاملCommunication in Drug Development: “Translating” Scientific Discovery
The discovery and development of new medicines that promote human health and potentially extend natural life remains a remarkably challenging endeavor. In this Commentary, we identify key elements of communication required to successfully translate promising biological findings to novel approved drug therapies and discuss the attendant challenges and opportunities.
متن کاملTranslating Scientific Opportunity Into Public Health Impact
Results: To address these objectives, NIMH, working with its many stakeholders, developed a strategic plan for research. The plan calls for research that will (1) define the pathophysiology of disorders from genes to behavior, (2) map the trajectory of illness to determine when, where, and how to intervene to preempt disability, (3) develop new interventions based on a personalized approach to ...
متن کاملTranslating Terms of the Functional Basis into Biologically Meaningful Keywords
Biology has long been recognized as an excellent source of analogies and stimuli for engineering design. Previous work focused on the systematic identification of relevant biological analogies by searching for instances of functional keywords in biological information in natural language format. This past work revealed that engineering keywords couldn’t always be used to identify the most relev...
متن کاملTranslating Names and Technical Terms in Arabic Text
It is challenging to translate names and technical terms from English into Arabic. Translation is usually done phonetically: different alphabets and sound inventories force various compromises. For example, Peter Streams may come out as hr..~ ~ bytr szrymz. This process is called transliteration. We address here the reverse problem: given a foreign name or loanword in Arabic text, we want to re...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Journal of Language Teaching and Research
سال: 2014
ISSN: 1798-4769
DOI: 10.4304/jltr.5.3.572-580